Monday, November 14, 2005

Sonnet II

Amor, cuántos caminos hasta llegar a un beso,
qué soledad errante hasta tu compañía!
Siguen los trenes solos rodando con la lluvia.
En Taltal no amanece aún la primavera.

Pero tú y yo, amor mío, estamos juntos,
juntos desde la ropa a las raíces,
juntos de otoño, de agua, de caderas,
hasta ser sólo tú, sólo yo juntos.

Pensar que costó tantas piedras que lleva el río,
la desembocadura del agua de Boroa,
pensar que separados por trenes y naciones

tú y yo teníamos que simplemente amarnos,
con todos confundidos, con hombres y mujeres,
con la tierra que implanta y educa los claveles.


Translation:

Love, how many roads to obtain a kiss,
what lonely wanderings before finding you!
Trains now trundle through the rain without me.
Spring has yet to come to Taltal.

But you and I, my love, are together,
together from our clothes to our bones,
together in Autumn, in our water, at our hips,
until it's just you together, me together.

To think it took all the stones borne by the river,
flowing out of the mouth of the river Boroa;
to think that, held apart by trains and nations

you and I had but to love each other,
with everyone mixed up, with men and women,
with the earth that nurtures the carnations.


- Pablo Neruda

(Quotes:

Me gustas cuando callas porque estás como ausente.
I like it when you're silent because it's like you're not there.

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
I can write the saddest verses tonight.

Algún día en cualquier parte, en cualquier lugar indefectiblemente te encontrarás a ti mismo, y ésa, sólo ésa, puede ser la más feliz o la más amarga de tus horas.
Someday, somewhere— anywhere, unfailingly, you'll find yourself, and that, and only that, can be the happiest or bitterest hour of your life.

En un beso, sabrás todo lo que he callado.
In one kiss, you'll know all I haven't said.)

0 Comments:

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

<< Home